Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Activas

0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

ficar bravo com alguém

Ejm:

- O cara esse do caralho "FICOU BRAVO COMIGO".
(ESP : El tío ese de los cojones se enfadó conmigo).
(Lat.Am.: El chamo ese del carajo se enojó conmigo).

"FICAR" : uno de los verbos más utilizados en el Brasil.
Esta expresión es solo uno de los múltiples ejemplos.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 17 horas
  Ultimo voto o comentario hace aprox 17 horas
1
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
-1

colar

Ejm:

- ¡Esse cara é o rei de "cortar e COLAR"!.
(ESP : ¡Ese tío es el rey del cortar y pegar!).

En mi país COLAR es filtrar de impurezas un líquido y COLARSE es adelantarse "por la cara" a otras personas en una cola o fila.
Y para referirse al acto de pegar o juntar 2 piezas mediante un "aglomerizante" (cola o pegamento), se dice ENCOLAR o como ya dije antes, simplemente PEGAR (pero "sin golpear", ja ja)..

Sin embargo en el Brasil "COLAR" significa lo que se especifica en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 1 día
  Ultimo voto o comentario hace aprox 18 horas
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

time

Ejm:

- Meu "TIME" de futebol é a seleção gloriosa do nosso país : o grande Brasil.
(ESP : Mi equipo de futbol es la gloriosa selección de nuestro país : el gran Brasil).

TIME en mi país es una forma verbal que significa 'engañe' ("engane") : timar = engañar.
Sin embargo en el Brasil "TIME" es un sustantivo que significa lo que se indica en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

inquebrável

Ejm:

1) Meu celular é muito bom : ¡é "INQUEBRÁVEL"!.
(ESP : Mi móvil es de puta madre : ¡es irrompible!).

2) Minha vontade é "INQUEBRÁVEL" : ¡eu fico aqui!.
(ESP : Mi voluntad es inquebrantable : ¡yo me quedo aquí!).

Puede que no solo en el Brasil : en otros paises vecinos puede que se diga eso de INQUEBRABLE en español, JA JA JA ...

... donde definitivamente no se dice así, es en mi país, donde se dice únicamente IRROMPIBLE (para cosas que se puedan romper) e INQUEBRANTABLE (para aspectos no físicos).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 3 dias
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

torcer pelo time

Ejm:

- Eu sempre "TORÇO PELO TIME" sambando e gritando.
(ESP : Yo siempre animo al equipo bailando samba y gritando).

Curiosa expresión que ni por lo más remoto se entendería en mi país pero para nada ...
Vean y sumen las palabras :
"TORCER" (animar), "PELO" (por el), "TIME" (equipo)

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 2 dias
  Ultimo voto o comentario hace 2 dias
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

barbeador

Ejm:

- Meu pai tem um "BARBEADOR" muito bom.
(ESP : Mi padre tiene una afeitadora de puta madre).

En el Brasil es masculino : "UM BARBEADOR".
En España es femenino : UNA AFEITADORA (o máquina de afeitar).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 4 meses
  Ultimo voto o comentario hace 2 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

parabéns

Ejm:

- Quero dar "PARABÉNS" a tuBabel porque é uma site muito boa.
(ESP : Quiero dar felicitaciones a tuBabel porque es una página web muy buena).

En mi país PARABIENES si que debe existir (al menos si que viene en el DRAE), pero el caso es que a nivel de calle NO se lo he oído nunca a "naide" ...

Sin embargo en el Brasil "PARABÉNS" es lo "mais normal do mundo", inclusive hay un curioso verbo derivado que se llama "PARABENIZAR" (= felicitar) ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 9 dias
  Ultimo voto o comentario hace 3 dias
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

parabenizar

Ejm:

- Quero "PARABENIZAR" meu pai porque é muito bon.
(ESP : Quiero felicitar a mi padre porque es muy bueno).

Curioso verbo inexistente en mi país. En mi país la palabra PARABIENES es inaudible (porque "naide" la utiliza).

Sin embargo en el Brasil es de uso normal.
De "PARABÉNS" (felicitaciones) --> "PARABENIZAR" (felicitar).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 9 dias
  Ultimo voto o comentario hace 3 dias
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

obrigatório

Ejm:

- No Brasil e em Portugal é "OBRIGATÓRIO" dizer "OBRIGADO" às pessoas, mas no meu país não.
(ESP : En el Brasil y en Portugal es obligatorio decir gracias a la gente, pero en mi país no).

En mi país no es obligatorio decir gracias a la gente cuando se ha recibido un favor de ellos : como mucho, se dice GRACIAS "y Santas Pascuas" ..., y sin tener que cargar con ninguna pesada obligación.

Sin embargo en el Brasil y en Portugal SI que es obligado decir "OBRIGADO", como bien se indica en el ejemplito aportado ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 8 dias
  Ultimo voto o comentario hace 3 dias
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

cadeia

Ejm:

1) Minha mãe tem uma "CADEIA" de ouro muito linda.
(ESP : Mi madre tiene una cadena de oro muy bonita).

2) Você deve respeitar as leis, a não ser que você queira passar um bom tempo na "CADEIA".
(ESP : Debes respetar las leyes a no ser que quieras pasar una buena temporada en la cárcel).

Curiosa la 2ª acepción de esta palabrita "CADEIA".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 3 dias
  Ultimo voto o comentario hace 3 dias